Bracia Karamazow – nowe tłumaczenie prof. Cezarego Wodzińskiego

Nowy przekład powieści Fiodora Dostojewskiego „Bracia Karamazow” jest rozszerzeniem tłumaczenia przygotowanego przez Cezarego Wodzińskiego, na potrzeby wystawienia scenicznego adaptacji powieści w Teatrze Provisorium (koprodukcja Centrum Kultury w Lublinie i Towarzystwa Edukacji Kulturalnej) w roku 2011.

Do wydania dołączona jest także płyta DVD zawierająca rejestrację spektaklu w reżyserii Janusza Opryńskiego.

Tłumaczenie Wodzińskiego jest pierwszym w języku polskim, przekładem nie tylko literackim, ale też przygotowanym z głęboką znajomością kontekstu filozoficznego Dostojewskiego i autorów go inspirujących. Koncepcja przygotowania pełnego wydania, pojawiła się wraz z bardzo dobrym przyjęciem tłumaczenia scenariusza – gdzie podkreślano wielokrotnie, głębokie zmiany dokonane przez Wodzińskiego, wobec istniejących tłumaczeń, oraz adekwatność tych zmian w kontekście oryginalnego tekstu rosyjskiego. „Bracia Karamazow” znajdują swoje miejsce we wszystkich, nawet bardzo wąskich, zestawieniach najważniejszych dzieł literatury światowej, nowe tłumaczenie, tej rangi, pozwoli dotrzymać kroku w recepcji twórczości Dostojewskiego w obszarze języka polskiego.

Spektakl „Bracia Karamazow” to próba spełnienia marzenia, które towarzyszyło mi od lat. "Bracia Karamazow" to moja "zbójecka lektura" młodości. Po różnych fascynacjach - Miłoszem, Camusem, Gombrowiczem, Musilem, Różewiczem przyszedł czas na Dostojewskiego. Jego fragmenty przewijały się zawsze w moich spektaklach. Próba przeniesienia arcydzieła do teatru jest prawie zawsze przegraną. To także kuszący proces. (...)

Janusz Opryński

„Bracia Karamazow” to nie tylko szczyt twórczości Fiodora M. Dostojewskiego i rozwoju powieści dziewiętnastowiecznej, ale bezsprzecznie jedno z najważniejszych dzieł w całych dziejach literatury światowej. Dość może przypomnieć, że to na nich wzorował się Thomas Mann, pisząc Doktora Faustusa. Na język polski tłumaczono Braci Karamazow kilkakrotnie, począwszy od przekładu Barbary Beaupré z 1913 roku, poprzez rówieśne tłumaczenia Aleksandra Wata (1928) i Wacława Wireńskiego (1929), aż po najnowszy przekład Adama Pomorskiego z 2004 roku. Czy zatem zachodzi istotna potrzeba nowego tłumaczenia tego dzieła?

Na to pytanie trzeba odpowiedzieć twierdząco, gdy okazuje się, że tłumaczem jest ni mniej, ni więcej, tylko Cezary Wodziński – znany filozof, wybitny znawca nie tylko hermeneutyki, ale także myśli rosyjskiej. Wystarczy wspomnieć, że prof. Wodziński doktoryzował się na podstawie rozprawy „Wiedza i zbawienie. Studium myśli Lwa Szestowa” i że dekadę później zasłynął monografią „Św. Idiota. Projekt antropologii apofatycznej”, poświęconą zjawisku jurodstwa – zresztą zjawisku zajmującemu centralne miejsce w świecie powieściowym Dostojewskiego (nie tylko tytułowa postać Idioty, ale też postać Aloszy Karamazowa). Krótko mówiąc, mało jest w Polsce ludzi pióra tak jak Wodziński przygotowanych do takiego zadania. I już teraz można powiedzieć, że to tłumaczenie „Braci Karamazow” stanie się wydarzeniem.
Leszek Kolankiewicz

Cezary Wodziński – polski filozof, historyk filozofii, tłumacz i eseista, prof. dr hab., wykładowca Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. W latach 1979-1985 studiował filozofię na Uniwersytecie Warszawskim. Po studiach w latach 1986-1998 pracował w Instytucie Filozofii i Socjologii PAN w Katedrze Filozofii Współczesnej, kierowanej przez prof. Barbarę Skargę, następnie przez prof. Stanisława Borzyma (od 1996 – samodzielna pracownia badawcza). Członek Collegium Invisibile. W 1989 roku obronił doktorat „Wiedza i zbawienie. Studium myśli Lwa Szestowa” pod kierunkiem prof. Barbary Skargi. Habilitował się w 1994 roku pracą „Heidegger i problem zła”, która została nagrodzona przez Prezesa Rady Ministrów. Od 2001 roku profesor zwyczajny UJ w Krakowie.

„Bracia Karamazow” Fiodor Dostojewski
przekład: Cezary Wodzinski
redakcja: Teresa Marciszuk
korekta: Anna Marszał
projekt graficzny i skład kilku.com: Idalia Smyczyńska, Robert Zając
wydawca: Centrum Kultury w Lublinie


Książka w cenie 59 zł dostępna jest w księgarni Szklarnia oraz w kasie Centrum Kultury w Lublinie

Prowadzimy także sprzedaż wysyłkową:

  • cena książki wraz kosztami przesyłki – 74 zł
  • zainteresowanych tą formą sprzedaży prosimy o przesłanie wypełnionego formularza sprzedaży na adres e-mail: kasa@ck.lublin.pl

– zobacz regulamin sprzedaży

formularz odstąpienia od umowy sprzedaży


Zobacz również

Medal 700-lecia Miasta Lublin dla Janusza Opryńskiego

09.08.2017
Wyróżnienie wręczył Prezydent Lublina Krzysztof Żuk na zakończenie niedzielnego pokazu „Snu o mieście”

She She Pop wracają do Lublina!

11.08.2017
Jeden z najlepszych kolektywów zaprasza lokalnych artystów do współpracy nad projektem, który zobaczymy w październiku podczas kolejnej edycji Konfrontacji Teatralnych

Warsztaty na Moście Kultury

09.08.2017
Zapraszamy na warsztaty parzenia kawy, miksowania muzyki oraz nowy cykl zajęć plastycznych dla dzieci. Nie zabraknie też spływów kajakowych doliną Bystrzycy.

FreshMail.pl