Przejdź do treści
Wrocławski Teatr Współczesny

W tłumaczeniu [PJM]

19:00 - 30.10.2022 - Sala Widowiskowa - 25/35 zł - więcej
Wrocławski Teatr Współczesny

W tłumaczeniu [PJM]

19:00 - 30.10.2022 - 25/35 zł - więcej
Kup bilet

Performatywny monodram Adama Stoyanova, wybitnego głuchego poety i aktora.

Twórcy spektaklu, Wojtek Ziemilski i Wojtek Pustoła, postawili przed aktorem zadanie – z pozoru proste – przetłumaczenia kilku wierszy Różewicza na Polski Język Migowy. Wspólnie z tłumaczką, Katarzyną Głozak, aktor próbuje przekazać utwory Różewicza w języku, który wymaga nie tylko innej semantyki, ale całkowicie innego konstruowania znaczeń. Poezja Różewicza jest budowana na scenie od nowa, ujawniając nieoczywiste interpretacje i zaskakujące, a czasem kontrowersyjne sensy.

Jednocześnie spektakl staje się opowieścią o języku migowym, języku cielesnym, trójwymiarowym, który gestem i mimiką buduje przestrzeń poezji. Tym samym odsłania przed osobami słyszącymi sposób komunikowania się za pośrednictwem języka migowego. Obserwując głuchego aktora na scenie, zaczynamy lepiej rozumieć świat Głuchych. Spoglądamy także na siebie i na nasz sposób komunikacji, dla Głuchych niejednokrotnie dziwaczny, a nawet przerażający.

Na zdjęciu stoi mężczyzna. Wykonuje gesty rękami, wydaje się mówić. W tle za nim, na ekranie wyświetlane jest napis „Tadeusz Różewicz. Kto mi związał ręce”
Na wielkim ekranie wyświetlane są wyodrębnione z wiersza wyrazy, a później dopiero całe teksty. Stoyanov brawurowo przekłada poezję na gesty, co oczywiście wywołuje żywą aprobatę widowni. Oklaski jednak milkną, kiedy głuchy poeta z dużym poczuciem humoru dekonstruuje poezję Różewicza wnikliwymi komentarzami, przywołując wyodrębniane na początku wyrazy. (…) W tłumaczeniu to przykład wyjątkowo inteligentnej sztuki zaangażowanej na wysokim poziomie artystycznym. Publiczność w tym zdarzeniu zapraszana jest do doświadczania odmiennej wizji świata, do samodzielnego odkrywania zaskakujących znaczeń dobrze znanych wierszy. Widzowie też tańczą, choć w bezruchu. W ciszy można sobie dużo przekazać.
Mirosław Kocur, teatralny.pl
  • Zbliżenie na mężczyznę. Wykonuje gesty rękami przed sobą, wydaje się mówić.
  • Na zdjęciu ekran z wyświetlonym napisem „to nie są ręce złożone do lotu”. W lewym dolnym roku widoczna kobieta odwrócona tyłem do obiektywu, patrzy na ekran.
  • Na zdjęciu kobieta ubrana w zieloną bluzkę. W ręce trzyma mikrofon, do którego mówi.

DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ:

„W tłumaczeniu” – teksty kontekstowe. Słowa nie dziwią się sobie
„W tłumaczeniu” – teksty kontekstowe. Jak zobaczyć głos

koncepcja: Wojtek Ziemilski i Wojtek Pustoła; reżyseria: Wojtek Ziemilski; obsada: Adam Stoyanov; tłumaczka: Katarzyna Głozak; tekst: Ziemilski / Stoyanov / Głozak / Pustoła; kompozycja / muzyka na żywo: Aleksander Żurowski; scenografia / wideo: Wojtek Pustoła; współpraca wideo: Tymon Nogalski; realizacja świateł: Janusz Kaźmierski; inspicjentka: Elżbieta Kozak; czas trwania: 45 min; spektakl tłumaczony na PJM

Ceny biletów

25/35 zł

Kasa Centrum Kultury

Aktualne godziny pracy kasy znajdują się w zakładce Kontakt.

tel: 81 466 61 40
oraz: 728 474 209

Kontakt mailowy:
kasa@ck.lublin.pl

Bilety dostępne także online

Miejsce

Sala Widowiskowa

Centrum Kultury w Lublinie
ul. Peowiaków 12
20-007 Lublin

Zobacz wskazówki dojazdu

Kontakt

Zespół Konfrontacji Teatralnych

e-mail: konfrontacje.lublin@gmail.com
tel: 81 466 61 19/20

W tłumaczeniu [PJM]

30-10-2022 - 25/35 zł - więcej

Akceptuje postanowienia regulaminu.

FreshMail.pl
 

FreshMail.pl