Performatywny monodram Adama Stoyanova, wybitnego głuchego poety i aktora.
Twórcy spektaklu, Wojtek Ziemilski i Wojtek Pustoła, postawili przed aktorem zadanie – z pozoru proste – przetłumaczenia kilku wierszy Różewicza na Polski Język Migowy. Wspólnie z tłumaczką, Katarzyną Głozak, aktor próbuje przekazać utwory Różewicza w języku, który wymaga nie tylko innej semantyki, ale całkowicie innego konstruowania znaczeń. Poezja Różewicza jest budowana na scenie od nowa, ujawniając nieoczywiste interpretacje i zaskakujące, a czasem kontrowersyjne sensy.
Jednocześnie spektakl staje się opowieścią o języku migowym, języku cielesnym, trójwymiarowym, który gestem i mimiką buduje przestrzeń poezji. Tym samym odsłania przed osobami słyszącymi sposób komunikowania się za pośrednictwem języka migowego. Obserwując głuchego aktora na scenie, zaczynamy lepiej rozumieć świat Głuchych. Spoglądamy także na siebie i na nasz sposób komunikacji, dla Głuchych niejednokrotnie dziwaczny, a nawet przerażający.
DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ:
„W tłumaczeniu” – teksty kontekstowe. Słowa nie dziwią się sobie
„W tłumaczeniu” – teksty kontekstowe. Jak zobaczyć głos
koncepcja: Wojtek Ziemilski i Wojtek Pustoła; reżyseria: Wojtek Ziemilski; obsada: Adam Stoyanov; tłumaczka: Katarzyna Głozak; tekst: Ziemilski / Stoyanov / Głozak / Pustoła; kompozycja / muzyka na żywo: Aleksander Żurowski; scenografia / wideo: Wojtek Pustoła; współpraca wideo: Tymon Nogalski; realizacja świateł: Janusz Kaźmierski; inspicjentka: Elżbieta Kozak; czas trwania: 45 min; spektakl tłumaczony na PJM
Ceny biletów
Kasa Centrum Kultury
Aktualne godziny pracy kasy znajdują się w zakładce Kontakt.
tel: 81 466 61 40
oraz: 728 474 209
Kontakt mailowy:
kasa@ck.lublin.pl
Bilety dostępne także online
Miejsce
Kontakt
e-mail: konfrontacje.lublin@gmail.com
tel: 81 466 61 19/20